ML

Matias Lascano

available

Last update: 25.10.2023

Colegio superior de los rosales

Graduation: not provided
Hourly-/Daily rates: show
Languages: German (Native or Bilingual) | French (Native or Bilingual) | Italian (Native or Bilingual)

Keywords

Chinese Artificial Intelligence Business Development Intercultural Communication Social Media

Skills


Hace algunos años, tuve la oportunidad de embarcarme en una experiencia laboral verdaderamente única en el campo de la traducción de textos. Fue un proyecto que no solo desafió mis habilidades lingüísticas, sino que también me brindó una perspectiva valiosa sobre la importancia de la comunicación intercultural y la adaptación.

El proyecto en cuestión fue una colaboración entre dos empresas tecnológicas de renombre internacional. La primera, una empresa estadounidense, había desarrollado una innovadora aplicación de inteligencia artificial para el aprendizaje de idiomas. La segunda, con sede en China, tenía una gran base de usuarios que deseaba acceder a esta aplicación. La tarea era traducir no solo el contenido de la aplicación, sino también todo el material promocional y de soporte.

Desde el principio, supe que esta no sería una tarea ordinaria de traducción. La singularidad del proyecto radicaba en la necesidad de asegurarse de que las traducciones no solo fueran precisas, sino también culturalmente relevantes y atractivas para los usuarios chinos. Esto implicaba no solo la traducción literal de palabras, sino también la adaptación de conceptos y chistes a la mentalidad y la cultura china.

Mi equipo de traductores y yo, compuesto por expertos en inglés y chino mandarín, nos enfrentamos al desafío con determinación. Comenzamos por analizar en profundidad la aplicación y su contenido, entendiendo su función y tono en inglés. Luego, trabajamos en estrecha colaboración con el equipo de desarrollo de la empresa estadounidense para garantizar que no se perdieran características importantes durante la traducción.

Uno de los aspectos más fascinantes de este proyecto fue la adaptación de chistes y referencias culturales. Lo que era gracioso en inglés podría no serlo en chino, y viceversa. Tuvimos que buscar el equilibrio adecuado para que el contenido fuera humorístico y relevante para el público chino sin ofender ni confundir a nadie.

Además de la aplicación en sí, tuvimos que traducir una variedad de materiales promocionales, desde anuncios de video hasta publicaciones en redes sociales. Esto nos llevó a sumergirnos aún más en la cultura china y comprender las tendencias y preferencias locales. Descubrimos que ciertos colores, símbolos y conceptos tenían significados profundos en la cultura china y que debían manejarse con cuidado.

A medida que avanzaba el proyecto, se presentaron desafíos adicionales, como adaptar la voz de los personajes en la aplicación para que parecieran más cercanos a los usuarios chinos. Fue una cuestión de encontrar el equilibrio adecuado entre mantener la coherencia global de la marca y satisfacer las expectativas culturales específicas.

Después de meses de arduo trabajo y numerosas iteraciones, finalmente completamos la traducción y adaptación de la aplicación y el material promocional. El resultado final fue una aplicación que no solo funcionaba perfectamente en chino mandarín, sino que también resonaba con los usuarios locales.

Esta experiencia laboral en traducción de textos me enseñó la importancia de ir más allá de la mera traducción literal y considerar la cultura y las preferencias de los usuarios. También me demostró cómo la tecnología y la lingüística pueden unirse para abrir nuevas puertas en la comunicación global. Fue un proyecto laboral llamativo que nunca olvidaré y que fortaleció mi pasión por la traducción y la interconexión de culturas a través del lenguaje.

Project history

Local Availability

Only available in these countries: Spain
Profileimage by Matias Lascano Colegio superior de los rosales from Colegio superior de los rosales
Register