09/06/2022 updated
II
100 % available
Technical Writer / Translator
Ukraine
Ukraine
Microsoft ExcelAdobe Creative SuiteData AnalysisAtlassian ConfluenceAtlassian JiraCloud ComputingGitHubSearch Engine OptimizationPython (Programming Language)LaTeXMarkdownMicrosoft OfficeBlockchainSDL TradosMicrosoft SharePoint
Jira, UI, Business Objects, Excel, SEO, Cloud, analytics, Wikipedia, Python, Markdown language, GitHub, social media, GPU, blockchain, Facebook, Confluence, SharePoint, Latex (TexStudio, Markup), GitHub (Markdown), SDL TRADOS, MemoQ, SubtitleWorkshop / SubtitleEdit, Adobe products, MS Office, G-suite, Basecamp, Hemingway Editor
Languages
EnglishFluentFrenchBasic knowledgeUkrainianNative speaker
Project history
TECHNICAL WRITING EXPERIENCE
* Wrote Business Objects Guide for CompatibL Excel Add-On from a scratch to support users and
developers of CompatibL Risk Platform and described structure, characteristics, metrics,
parameters, instruments, and components associated with Business Objects, nuanced steps on
creation of new Business Objects and viewing of Storage of Business Objects
CONTENT WRITING EXPERIENCE
* Developed and lead CompatibL Manual for Writers (Style Guide), included and extended chapters
previously created by Marketing Department; delivered regular reviews of the Style Guide
* Extended and continuously updated standards and requirements based on the best practices and
Chicago Manual of Style; created Appendices with a list of Definitions for Acronyms and
Abbreviations and Collection of Terms for internal usage
* Supported in developing internal policies
* Delivered content for the Company website: insights, news, newly created pages, including SEO
optimization
* Prepared Risk.net Cloud Report materials, searched for data and analytics to feed the report, and
delivered the draft, including SEO optimization + supported in creation and produced content for
Cloud Special Report page
* Delivered CompatibL's Wikipedia page content (English, Ukrainian, and Russian), including SEO
optimization, and contributed to Wikipedia by editing and translating articles associated with the C
ompany business activities
* Wrote Business Objects Guide for CompatibL Excel Add-On from a scratch to support users and
developers of CompatibL Risk Platform and described structure, characteristics, metrics,
parameters, instruments, and components associated with Business Objects, nuanced steps on
creation of new Business Objects and viewing of Storage of Business Objects
CONTENT WRITING EXPERIENCE
* Developed and lead CompatibL Manual for Writers (Style Guide), included and extended chapters
previously created by Marketing Department; delivered regular reviews of the Style Guide
* Extended and continuously updated standards and requirements based on the best practices and
Chicago Manual of Style; created Appendices with a list of Definitions for Acronyms and
Abbreviations and Collection of Terms for internal usage
* Supported in developing internal policies
* Delivered content for the Company website: insights, news, newly created pages, including SEO
optimization
* Prepared Risk.net Cloud Report materials, searched for data and analytics to feed the report, and
delivered the draft, including SEO optimization + supported in creation and produced content for
Cloud Special Report page
* Delivered CompatibL's Wikipedia page content (English, Ukrainian, and Russian), including SEO
optimization, and contributed to Wikipedia by editing and translating articles associated with the C
ompany business activities
* Translated papers and documents including EU directives and UA regulations (in MemoQ 15) from and
to English applying Chicago Manual of Style and the NBU Style Guide for information issued in
English
* Performed consecutive translations (meetings, presentations, workshops etc.)
* Developed terminology for internal usage (TBs for MemoQ and internal terminology portal)
* Reviewed the NBU Styles Guide and offered some improvements
* Managed translation projects (consistency in terminology)
* Documented workflows and developed procedures for internal usage
In addition, started studying types of content, Python basics, Markup syntax (Markdown language),
GitHub essentials, etc., offered reviews of clients' documentation to improve it, and helped with
development of internal writing guidelines, recommendations.
to English applying Chicago Manual of Style and the NBU Style Guide for information issued in
English
* Performed consecutive translations (meetings, presentations, workshops etc.)
* Developed terminology for internal usage (TBs for MemoQ and internal terminology portal)
* Reviewed the NBU Styles Guide and offered some improvements
* Managed translation projects (consistency in terminology)
* Documented workflows and developed procedures for internal usage
In addition, started studying types of content, Python basics, Markup syntax (Markdown language),
GitHub essentials, etc., offered reviews of clients' documentation to improve it, and helped with
development of internal writing guidelines, recommendations.
* Translated presentations, reports, statements, researches, surveys, etc., including in Trados
2017
* Performed consecutive translation (including business trips)
* Developed translation memories (TMs), collected e-vocabularies and e-dictionaries including
official vocabularies of international and national organizations and companies to create TMs
for internal usage
* Managed translation projects, assigned tasks, distributed materials, proofread, etc. quickly and
fluidly moving between projects
* Localized translations (Ukrainian)
* Trained newcomers on Trados (technical issues) and translation standards applied in the Company
* Built partner relationships with colleagues and the Company clients
In addition, became passionate about technology and technical writing, started exploring the field
and socializing with techwriters community in Ukraine.
2017
* Performed consecutive translation (including business trips)
* Developed translation memories (TMs), collected e-vocabularies and e-dictionaries including
official vocabularies of international and national organizations and companies to create TMs
for internal usage
* Managed translation projects, assigned tasks, distributed materials, proofread, etc. quickly and
fluidly moving between projects
* Localized translations (Ukrainian)
* Trained newcomers on Trados (technical issues) and translation standards applied in the Company
* Built partner relationships with colleagues and the Company clients
In addition, became passionate about technology and technical writing, started exploring the field
and socializing with techwriters community in Ukraine.