03/04/2026 updated

**** ******** ****
100 % available

Certified Translator, QA Specialist, Copyeditor, Localization Expert

Panama, Panama
Worldwide
B.A. in English, Minor in Translation
Panama, Panama
Worldwide
B.A. in English, Minor in Translation

Profile attachments

MT_Taylor_CV_EN_2026 (1).pdf

About me

Language Professional with 25 years of experience and a career throughput of 10M+ words across various sectors. Trusted partner for end clients such as the U.S. Embassy, Netflix, Wikipedia, UNICEF. Specialized in bridging cultures and protecting brand integrity via nuanced language.

Fact CheckingArtificial IntelligenceAP StylebookEditingAtlassian ConfluenceAtlassian JiraBusiness EnglishEspañolGender StudiesHumanitarianismJournalistic WritingLanguage TranslationLinguisticsMachine TranslationProject ManagementMultimediaSDL TradosStakeholder ManagementTranslation MemoryTranscription (Service)CaptionsAmerican Psychological Style (APA)BrandingTranscribingEnglish StudiesLarge Language ModelsTranslation and InterpretingMultilingualismLiterature Research
Translation and Localization
English to/from Spanish translation with expertise in localization, subtitling, captioning, transcription, copyediting, proofreading, multilingual content review, Linguistic Quality Assurance (LQA), media translation, and literary translation across diplomatic, media, tech, lifestyle, and humanitarian/NGO sectors

CAT and Project Management Tools
Proficiency in SDL Trados Studio, memoQ, WordFast, XTM, XTRF, Jira, and Confluence for translation project management and workflow optimization

AI/MTPE and Technical Skills
Advanced skills in editing AI/MT-generated text using LLMs for terminology consistency while applying high-level sociolinguistic nuances that AI cannot replicate

Media Tools
Experience with Subtitle Edit, Aegisub, and Sfera for multimedia content processing

Style Guides
Expertise in the implementation of the following: Chicago Manual of Style (CMOS), Associated Press (AP) Stylebook, Tom West’s Spanish–English Dictionary of Law and Business, William Safire’s Political Dictionary, Chloe O. Davis’s The Queen’s English LGBTQIA+ Dictionary, Diccionario de la lengua española (DLE), Diccionario panhispánico de dudas (DPD), Manual del español urgente (Fundéu)

Diplomatic Protocol
Expert handling of sensitive, classified, and high-stakes information with absolute discretion

Remote Operations
Specialist in asynchronous project management and leading global, distributed teams across multiple time zones

Cross-Functional Leadership
Stakeholder management, brand voice adaptation, fact-checking, and terminology management expertise

Languages

EnglishFluentFrenchGoodSpanishNative speaker

Project history

Translator and Copy Editor

Independent Consultant

Media & Publishing

< 10 team member

Selected Project Highlights
  1. Entertainment and Media Sector
  2. Subtitling and cultural adaptation of 15+ hours of premium content for end clients such as Netflix, Disney, and Amazon Prime
  3. Translation of 30+ of high-end publications specializing in culinary terminology, historic restoration, real estate, travel & tourism, and lifestyle branding
  4. Diplomacy, Politics, and Humanitarian/NGO Sector
  5. Translation, transcription, and editorial review for the U.S. Embassy in Panama (1,000+ news articles, official statements, multimedia scripts)
  6. Translation of mission-critical reports for UN and OAS bodies, the Red Cross, Greenpeace, and other high-impact nonprofits
  7. Forensic and Law Enforcement Sector
  8. Specialized transcription and translation of recorded telephone communications for law enforcement use, navigating complex slang and regional dialects (US/Latin American Spanish)
  9. Knowledge Equity and Strategic Asset Management
  10. Fact-checking, translation, and editing of 70+ high-traffic Wikipedia entries to enhance cross-linguistic accuracy for millions of monthly global users
  11. Development of 25+ client-specific termbases and style guides
  12. Medical and Scientific Sector
  13. Translation, QA, and proofreading of healthcare and health insurance documentation
  14. Translation of technical and marketing manuals for medical devices
  15. Translation of video scripts about the JASON Project (JASON Foundation for Education) expeditions

QA Specialist

AvantPage Translations

Other

50-250 team member

  1. Reduced post-delivery revisions by 98% through flagging 7,000+ linguistic and/or formatting issues and serving as the final checkpoint in a high-volume, multilingual TEP QA pipeline specializing in healthcare and government documents (ISO 9001/17100, HIPAA, and Medi-Cal, and EU MDR compliant)
  2. Cut onboarding time for 20+ external linguists by 50% through concise, project-based feedback loops

Proposals Editor and Technical Writer

Dell Services (now NTT Data)

Internet & IT

500-1000 team member

  1. Managed multiple concurrent and high-value sales proposals ($10M+) under tight deadlines, while ensuring editorial consistency and tone alignment, thus improving readability by 60% through Flesch-Kincaid optimization
  2. Created a regional style guide that increased cross-regional project throughput by 25%

Translator and Editor

Canon

Internet & IT

500-1000 team member

  1. Translated and edited 1,000+ product manuals and marketing materials, totaling 3+ million words
  2. Maintained consistent style and terminology through collaborative QA with fellow translators
  3. Became an early adopter of CAT tools to validate complex terms and reduce turnaround times


Certificates

Certified Public Translator (sworn translator)

Government of the Republic of Panama

2011


Portfolio


Contact form

Log in to get in touch

You need to be logged in to use the contact form.

Sign upLog in