03/04/2026 updated


100 % available
Certified Translator, QA Specialist, Copyeditor, Localization Expert
Panama, Panama
Worldwide
B.A. in English, Minor in TranslationAbout me
Language Professional with 25 years of experience and a career throughput of 10M+ words across various sectors. Trusted partner for end clients such as the U.S. Embassy, Netflix, Wikipedia, UNICEF. Specialized in bridging cultures and protecting brand integrity via nuanced language.
Fact CheckingArtificial IntelligenceAP StylebookEditingAtlassian ConfluenceAtlassian JiraBusiness EnglishEspañolGender StudiesHumanitarianismJournalistic WritingLanguage TranslationLinguisticsMachine TranslationProject Management
Translation and Localization
English to/from Spanish translation with expertise in localization, subtitling, captioning, transcription, copyediting, proofreading, multilingual content review, Linguistic Quality Assurance (LQA), media translation, and literary translation across diplomatic, media, tech, lifestyle, and humanitarian/NGO sectors
CAT and Project Management Tools
Proficiency in SDL Trados Studio, memoQ, WordFast, XTM, XTRF, Jira, and Confluence for translation project management and workflow optimization
AI/MTPE and Technical Skills
Advanced skills in editing AI/MT-generated text using LLMs for terminology consistency while applying high-level sociolinguistic nuances that AI cannot replicate
Media Tools
Experience with Subtitle Edit, Aegisub, and Sfera for multimedia content processing
Style Guides
Expertise in the implementation of the following: Chicago Manual of Style (CMOS), Associated Press (AP) Stylebook, Tom West’s Spanish–English Dictionary of Law and Business, William Safire’s Political Dictionary, Chloe O. Davis’s The Queen’s English LGBTQIA+ Dictionary, Diccionario de la lengua española (DLE), Diccionario panhispánico de dudas (DPD), Manual del español urgente (Fundéu)
Diplomatic Protocol
Expert handling of sensitive, classified, and high-stakes information with absolute discretion
Remote Operations
Specialist in asynchronous project management and leading global, distributed teams across multiple time zones
Cross-Functional Leadership
Stakeholder management, brand voice adaptation, fact-checking, and terminology management expertise
Languages
EnglishFluentFrenchGoodSpanishNative speaker
Project history
Selected Project Highlights
- Entertainment and Media Sector
- Subtitling and cultural adaptation of 15+ hours of premium content for end clients such as Netflix, Disney, and Amazon Prime
- Translation of 30+ of high-end publications specializing in culinary terminology, historic restoration, real estate, travel & tourism, and lifestyle branding
- Diplomacy, Politics, and Humanitarian/NGO Sector
- Translation, transcription, and editorial review for the U.S. Embassy in Panama (1,000+ news articles, official statements, multimedia scripts)
- Translation of mission-critical reports for UN and OAS bodies, the Red Cross, Greenpeace, and other high-impact nonprofits
- Forensic and Law Enforcement Sector
- Specialized transcription and translation of recorded telephone communications for law enforcement use, navigating complex slang and regional dialects (US/Latin American Spanish)
- Knowledge Equity and Strategic Asset Management
- Fact-checking, translation, and editing of 70+ high-traffic Wikipedia entries to enhance cross-linguistic accuracy for millions of monthly global users
- Development of 25+ client-specific termbases and style guides
- Medical and Scientific Sector
- Translation, QA, and proofreading of healthcare and health insurance documentation
- Translation of technical and marketing manuals for medical devices
- Translation of video scripts about the JASON Project (JASON Foundation for Education) expeditions
- Reduced post-delivery revisions by 98% through flagging 7,000+ linguistic and/or formatting issues and serving as the final checkpoint in a high-volume, multilingual TEP QA pipeline specializing in healthcare and government documents (ISO 9001/17100, HIPAA, and Medi-Cal, and EU MDR compliant)
- Cut onboarding time for 20+ external linguists by 50% through concise, project-based feedback loops
- Managed multiple concurrent and high-value sales proposals ($10M+) under tight deadlines, while ensuring editorial consistency and tone alignment, thus improving readability by 60% through Flesch-Kincaid optimization
- Created a regional style guide that increased cross-regional project throughput by 25%